Oferuję wysokiej jakości tłumaczenia z języka polskiego na język rosyjski i na odwrót. Wykonane tłumaczenia są gotowe do druku, nie wymagają korekty lingwistycznej. Wśród moich klientów są duże i małe firmy, instytucje państwowe oraz osoby prywatne. Zakres tematyczny tłumaczeń jest bardzo szeroki: od handlu, budownictwa, przemysłu produkcyjnego i motoryzacyjnego do medycyny, historii i lingwistyki. Obsługiwałam również rozmowy i negocjacje handlowe w kraju i za granicą.
Tłumaczę teksty o różnej objętości: od dokumentu, składającego się z jednej strony, po dokumentację techniczną i prace naukowe, mające kilkadziesiąt stron
Przy tłumaczeniu korzystam z szerokiej gamy słowników specjalistycznych, fachowych źródeł informacji (także w Internecie) oraz porad ekspertów.
Oprócz tłumaczeń pisemnych proponuję tłumaczenia ustne na język rosyjski i z języka rosyjskiego, czyli obsługę konferencji, spotkań biznesowych, szkoleń, targów, wyjazdów i delegacji.
Wśród wykonanych przeze mnie tłumaczeń są:
instrukcje obsługi
katalogi produkcji
materiały reklamowe
prace naukowe, referaty, recenzje
artykuły prasowe, z Internetu
korespondencja
programy komputerowe
raporty itp
W zakres moich usług wchodzą również: redagowanie i korekta lingwistyczna prac innych tłumaczy, prowadzenie korespondencji w języku rosyjskim, wyszukiwanie informacji w źródłach rosyjskojęzycznych, opracowanie tekstów rosyjskojęzycznych dla przeprowadzania kampanii reklamowych eksporterów polskich w Europie Wschodniej oraz przygotowanie dokumentacji do uczestnictwa w targach i konferencjach.
W sprawie interesującego Państwa tematu zawsze można się ze mną skontaktować przez telefon lub pocztę e-mail.
Takie tłumaczenia dotyczą tekstów o specjalistycznej tematyce, np. technicznej, prawnej, handlowej, medycznej, historycznej, filologicznej. Cechą, wyróżniającą tego rodzaju teksty, jest posługiwanie się aparatem pojęciowym, terminami, charakterystycznymi dla określonej branży, dziedziny wiedzy. Tłumacz, pracując z takim tekstem, musi się wykazać nie tylko doskonałą znajomością języka obcego i ogólną erudycją, ale również znajomością terminologii danego środowiska zawodowego.
Przy tłumaczeniu takiego typu tekstów korzystam ze słowników specjalistycznych, ze źródeł informacji branżowych oraz konsultacji ekspertów
W związku z powyższym tłumaczenia specjalistyczne na język rosyjski i z języka rosyjskiego na polski są droższe od tłumaczenia tekstów zwykłych, nie wymagających wiedzy specjalistycznej na wąski temat. Patrz Cennik
! Jeżeli zamawiający może dostarczyć słowniczek terminów, pojęć, cenę będzie można skorygować.
Tłumaczenia techniczne polski-rosyjski-polski:
Tłumaczenia techniczne to jeden z rodzajów tłumaczeń specjalistycznych. Jego specyfika wynika z nazwy: ta są wszelkiego typu opisy techniczne, instrukcje obsługi, sprzętu, specyfikacje urządzeń, projekty urządzeń, projekty budowlane, katalogi produkcji, broszurki info
Przy tłumaczeniu technicznym, tak samo jak przy każdym innym, korzystam ze słowników specjalistycznych (naukowo-technicznych), fachowych źródeł informacji (także w Internecie) oraz porad ekspertów.
Cena tłumaczeń technicznych na język rosyjski i z języka rosyjskiego na polski: patrz Cennik
Tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione)
Są to najczęściej dokumenty potrzebne do złożenia w różnego rodzaju urzędach - akty urodzenia, ślubu, świadectwa pracy, zaświadczenia o niekaralności, dokumenty samochodowe, motocyklowe, teksty prawnicze - umowy między partnerami handlowymi, umowy spółek, upoważnienia. Strona tłumaczenia uwierzytelnionego zawiera 1125 znaków w odróżnieniu od tłumaczeń nieuwierzytelnionych (1800 znaków), taką, a nie inną ilość znaków określa rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 25 sierpnia 1986 r. w sprawie wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych z późn. zm.
Tłumaczenia stron internetowych na język rosyjski
Dla firm, współpracujących lub chcących współpracować z partnerami z krajów Europy Wschodniej, jest bardzo ważne posiadanie wersji strony internetowej w języku rosyjskim. To w dużym stopniu przyczynia się do ułatwienia kontaktu z firmami rosyjskojęzycznymi, zdobywania nowych klientów z interesującego regionu, jest też reklamą, czyli w określonym stopniu kształtuje wizerunek firmy.
Dlatego tłumaczenie zrobione byle jak lub przez osobę, nie znającej w należytym stopniu języka rosyjskiego, znającej go z podręczników albo nie znającej specjalistycznej terminologii, zaszkodzi reputacji firmy.
Przed wprowadzeniem rosyjskiej wersji językowej strony firmy należy przynajmniej zrobić korektę lingwistyczną tekstu
Wyszukiwanie informacji w źródłach rosyjskojęzycznych (np. Internet, prasa)
Dla firm, prowadzących lub zamierzających prowadzić biznes w Rosji, oferuję usługi pozyskiwania informacji z źródłach rosyjskojęzycznych
Mogą to być, między innymi:
dane, adresy, telefony konkretnych firm albo firm interesującej kategorii, branży lub z określonego regionu
informacje marketingowe
materiały o określonej tematyce
informacje techniczne na temat określonego produktu
oficjalne dokumenty państwowe, wymogi prawne itd
Należy zauważyć, iż rosyjskie źródła internetowe, prasowe są bardzo bogate w informacjе różnego rodzaju i o wiele częściej są bezpłatne, niż polskie
Dodatkowo na podstawie zebranych informacji mogę sporządzić raport/raporty: mogą to być np. tabele porównawcze, wykresy różnego rodzaju albo zwykły tekst.
Ceny do uzgodnienia, w zależności od ilości przeszukanych źródeł, dostępu do nich, postaci, w jakiej ma być przedstawiona informacja etc.
Prowadzenie korespondencji w języku rosyjskim
Oferuję prowadzenie korespondencji w języku rosyjskim dla firm-eksporterów i producentów oraz osób prywatnych, współpracujących lub chcących współpracować z kontrahentami w krajach obszaru rosyjskojęzycznego. To mogą być reklamy produkcji, oferty, zaproszenia, podziękowania, uzgodnienie cen i warunków dostawy, umowy różnego rodzaju etc.
Przy prowadzeniu korespondencji zapewniam poprawność i dyskrecję
Tłumaczenia ustne polski-rosyjski-polski.
Oprócz tłumaczeń pisemnych proponuję tłumaczenia ustne na język rosyjski i z języka rosyjskiego
Tłumaczenia ustne są charakterystyczne np. dla konferencji, prezentacji, spotkań biznesowych i negocjacji handlowych, wyjazdów handlowych i turystycznych, szkoleń, targów oraz delegacji.
Wśród moich klientów znaleźli się firmy z różnych branż i krajów: produkcji, motoryzacji, budownictwa, szkolnictwa wyższego; zarówno z Polski jak i z Rosji
Tłumaczenia ekspresowe na język rosyjski i polski.
W trybie zwykłym tłumacze do 6 stron umownych dziennie (patrz Cennik), w zależności od stopnia specjalizacji tekstu, w trybie ekspresowym 7-10 stron dziennie. Jeżeli tekst nie jest specjalistyczny, możliwe jest tłumaczenie ponad 10 stron dziennie. To również dotyczy soboty i niedzieli. Ilość stron, tłumaczonych dziennie, ustalamy z Państwem indywidualnie w każdym odrębnym przypadku, ona może zostać zwiększona w zależności od materiałów, które otrzymam, i ilości pracy, która mam w danym czasie
Cena za stronę obliczeniowa w trybie ekspresowym jest wyższa o 30 % niż w trybie normalnym. Tłumaczenia ekspresowe w weekend +100%. Patrz Cennik
W sytuacjach wyjątkowych ilość stron tłumaczonych dziennie może być zwiększona, cena będzie regulowana według osobnej stawki.
Korekta lingwistyczna tłumaczeń na język rosyjski.
Czasem tłumaczenie na język rosyjski bywa zrobione byle jak lub przez osobę, nie znającej w należytym stopniu języka rosyjskiego, znającej go z podręczników albo nie znającej specjalistycznej terminologii. Tekst, przetłumaczony dla siebie, dla użytku prywatnego, może zawierać jakieś nieprawidłowości lub błędy językowe, jeżeli stuprocentowa poprawność nie jest wymagana, jednak gdy tekst będzie używany oficjalnie lub zostanie opublikowany, koniecznie należy przeprowadzić jego korektę czyli usunięcie zwrotów i wyrazów, nie charakterystycznych dla języka rosyjskiego, poprawieniu błędów ortograficznych, stylistycznych (zmiana konstrukcji brzmiących nie po rosyjsku zdań), gramatycznych (końcówki słów).
Cena korekty lingwistycznej tłumaczenia na język rosyjski (lub polski) zależy od jakości otrzymanego tekstu. Patrz Cennik
! Nie każdy przetłumaczony tekst nadaje się do korekty! W niektórych przypadkach (nieprofesjonalne tłumaczenie, nie uwzględniona terminologia branży, taka ilość błędów, że tekst staje się niezrozumiały) tekst wymaga nie korekty lingwistycznej, lecz przetłumaczenia od nowa
Lektorat języka rosyjskiego (polskiego).
Udzielam korepetycji, prowadzę zajęcia z języka rosyjskiego, przygotowuje do matury, egzaminów z języka rosyjskiego na wszystkich poziomach nauczania. W mojej ofercie ogólna nauka języka, rosyjski w podróży, język branżowy, rosyjski w biznesie
Całe moje życie zawodowe związane jest z nauczaniem języka (rosyjskiego i polskiego) dzieci i dorosłych. Posiadam wykształcenie pedagogiczne. Doskonale znam język rosyjski (jestem Rosjanką, absolwentką filologii rosyjskiej na renomowanej uczelni w Rosji), ukończyłam również polonistykę na UAM w Poznaniu. Obecnie jestem słuchaczem Podyplomowych Studiów Kształcenia Tłumaczy Języka Rosyjskiego na UAM, na których bardzo intensywnie poszerzam swoja wiedzę, związaną z językami specjalistycznymi, językiem biznesu.
Posiadam kilkuletnie doświadczenie w nauczaniu języka (indywidualnym i w grupach) – w szkole średniej, na uniwersytecie, w szkole językowej, poparte sukcesami uczniów. Moim celem są ciekawe zajęcia, dostosowane do poziomu, wymagań i charakteru uczniów.