Wysokiej jakości tłumaczenia z języka polskiego na język rosyjski i na odwrót. Tłumaczenia są gotowe do druku, nie wymagają korekty lingwistycznej. W zakres moich usług wchodzi również redagowanie i korekta lingwistyczna prac innych tłumaczy.
Tłumaczę teksty o różnej objętości: od krótkiego dokumentu po dokumentację techniczną i prace naukowe mające kilkadziesiąt, kilkaset stron.
Oferuję tłumaczenia ustne na język rosyjski i z języka rosyjskiego, czyli obsługę konferencji, spotkań biznesowych, szkoleń, targów, wyjazdów i delegacji.
Tłumaczę:
instrukcje obsługi, katalogi produktów
umowy handlowe, kupna-sprzedaży itd.
materiały reklamowe, foldery informacyjne
prace naukowe, referaty, recenzje
książki, w tym dla dzieci
strony internetowe
przewodniki turystyczne
rękopisy itp
W sprawie interesującego Państwa tematu zawsze można się ze mną skontaktować przez telefon lub pocztę e-mail.
Tłumaczenia specjalistyczne na rosyjski / z rosyjskiego.
Tłumaczenia na rosyjski tekstów np. o tematyce technicznej, prawnej, handlowej, medycznej, historycznej, filologicznej. Tłumacz, pracując z takim tekstem, musi się wykazać nie tylko doskonałą znajomością języka obcego i ogólną erudycją, ale również znajomością terminologii danego środowiska zawodowego. W razie konieczności konsultuję się z ekspertami w poszczególnych dziedzinach.
! Jeżeli zamawiający może dostarczyć słowniczek terminów, pojęć, obniży to cenę tłumaczenia.
Tłumaczenia techniczne polsko-rosyjskie.
Tłumaczenia techniczne to jeden z rodzajów tłumaczeń specjalistycznych. Jego specyfika wynika z nazwy: ta są wszelkiego typu opisy techniczne, instrukcje obsługi, specyfikacje urządzeń, projekty urządzeń, projekty budowlane, katalogi produktów, foldery informacyjne.
Cena tłumaczeń technicznych na język rosyjski i z języka rosyjskiego na polski: patrz Cennik
Tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) na rosyjski / z rosyjskiego, Poznań, Swarzędz, Luboń i in.
Są to najczęściej dokumenty potrzebne do złożenia w różnego rodzaju urzędach - akty urodzenia, ślubu, świadectwa pracy, zaświadczenia o niekaralności, dokumenty samochodowe, motocyklowe, teksty prawnicze - umowy między partnerami handlowymi, umowy spółek, upoważnienia. Strona tłumaczenia uwierzytelnionego zawiera 1125 znaków w odróżnieniu od tłumaczeń nieuwierzytelnionych (1800 znaków). Taką ilość znaków określa rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 25 sierpnia 1986 r. w sprawie wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych (z późn. zm.). Najczęściej wykonuję tłumaczenia przysięgłe na rosyjski dla klientów z Poznania i okolic (np. Swarzędza).
Tłumaczenia stron internetowych na rosyjski.
Dla firm, współpracujących lub chcących współpracować z partnerami z krajów Europy Wschodniej, posiadanie rosyjskiej wersji strony internetowej w dużym stopniu przyczynia się do ułatwienia kontaktu z firmami rosyjskojęzycznymi, do zdobywania nowych klientów z interesującego regionu, jest formą promocji, czyli w określonym stopniu kształtuje wizerunek firmy. Dlatego tłumaczenie zrobione byle jak lub przez osobę, nieznającą w należytym stopniu języka rosyjskiego, nieznającej specjalistycznej terminologii może zaszkodzić reputacji firmy.
Przed wprowadzeniem rosyjskiej wersji językowej strony firmy należy przynajmniej zrobić korektę lingwistyczną tekstu
Tłumaczenia ustne polsko-rosyjskie.
Tłumaczenia ustne są charakterystyczne np. dla konferencji, prezentacji, spotkań biznesowych i negocjacji handlowych, wyjazdów handlowych i turystycznych, szkoleń, targów oraz delegacji. Ustne przysięgłe na rosyjski są potrzebne np. w urzędach, w sądzie, policji i prokuraturze.
Wśród moich klientów znaleźli się firmy z różnych branż i krajów: produkcji, motoryzacji, budownictwa, szkolnictwa wyższego, instytucję państwowe zarówno z Polski, jak i z Rosji.
Tłumaczenia ekspresowe na język rosyjski i polski.
Tryb zwykły – to do 6 stron dziennie (patrz Cennik), w zależności od stopnia specjalizacji tekstu, w trybie ekspresowym – 7-10 stron dziennie. Jeżeli tekst nie jest specjalistyczny, możliwe jest tłumaczenie ponad 10 stron dziennie. To również dotyczy soboty i niedzieli. Ilość stron tłumaczonych dziennie ustalamy indywidualnie w każdym odrębnym przypadku, może ona zostać zwiększona w zależności od materiałów, które otrzymam, i ilości pracy, która mam w danym czasie
Cena za stronę obliczeniowa w trybie ekspresowym jest wyższa o 30 % niż w trybie normalnym. Tłumaczenia ekspresowe w weekend +100%. Cennik
W sytuacjach wyjątkowych ilość stron tłumaczonych dziennie może być zwiększona, cena będzie regulowana według osobnej stawki.
Korekta lingwistyczna tłumaczeń na język rosyjski.
Czasem tłumaczenie na język rosyjski bywa zrobione byle jak lub przez osobę nieznającą w należytym stopniu języka rosyjskiego, nieznającą specjalistycznej terminologii. Jeżeli tekst będzie używany oficjalnie lub zostanie opublikowany, koniecznie należy przeprowadzić jego korektę, czyli usunąć zwroty i wyrazy niecharakterystycznych dla języka rosyjskiego, poprawić błędy ortograficzne, stylistyczne (zmiana konstrukcji brzmiących nie po rosyjsku zdań), gramatyczne (końcówki słów).
Cena korekty lingwistycznej tłumaczenia na język rosyjski (lub polski) zależy od jakości otrzymanego tekstu. Patrz Cennik
! Nie każdy przetłumaczony tekst nadaje się do korekty! W niektórych przypadkach (nieuwzględniona terminologia branży, taka ilość błędów, że tekst staje się niezrozumiały) tekst wymaga nie korekty lingwistycznej, lecz przetłumaczenia od nowa
Lektorat języka rosyjskiego (polskiego).
Udzielam korepetycji, prowadzę zajęcia z języka rosyjskiego, przygotowuje do matury, egzaminów z języka rosyjskiego na wszystkich poziomach nauczania. W mojej ofercie ogólna nauka języka, rosyjski w podróży, język branżowy, rosyjski w biznesie
Całe moje życie zawodowe związane jest z nauczaniem języka (rosyjskiego i polskiego) dzieci i dorosłych. Posiadam wykształcenie pedagogiczne, kilkuletnie doświadczenie w nauczaniu języka (indywidualnym i w grupach) – w szkole średniej, na uniwersytecie, w szkole językowej, poparte sukcesami uczniów. Moim celem są ciekawe zajęcia, dostosowane do poziomu, wymagań i charakteru uczniów.