Высококачественные переводы с польского на русский язык и наоборот. Сделанные переводы готовы к печати, не требуют лингвистической правки. В сферу моих услуг входят также редактирование и правка работ других переводчиков.
Я работаю с текстами разного объёма: от документа, состоящего из одной страницы, по техническую документацию и научные работы, имеющие по несколько десятков, несколько сот страниц.
Я предлагаю устные переводы на русский язык и с русского языка, то есть обслуживание конференций, деловых встреч, тренингов, ярмарок, выставок, поездок и командировок.
Я перевожу:
руководства по эксплуатации, каталоги продукции
коммерческие договоры, купли-продажи и т.д.
рекламные материалы, информационные брошюры
научные работы, доклады, рецензии
книги, в т.ч. для детей
интернет-сайты
путеводители для туристов
рукописи и т.п.
В отношении интересующей Вас темы всегда можно со мной сконтактироваться по телефону или при помощи электронной почты.
Переводы на русский язык текстов, к примеру, технической, правовой, торговой, медицинской, исторической, филологической тематики. Переводчик, работая с таким текстом, должен показать не только то, что знает в совершенстве иностранный язык и обладает общей эрудицией, но и что знаком с терминологией данной профессиональной среды. В случае необходимости я консультирусь с экспертами в конкретных областях.
! Если заказчик может предоставить словарик терминов, понятий, цена может быть скорректирована.
Технические переводы польский-русский-польский.
Tехнические переводы – это один из типов специализированных переводов. Его специфика следует из названия: это разнообразные технические описания, руководства по эксплуатации, спецификации устройств, проекты различных устройств, строительные проекты, каталоги продукции, информационные брошюры.
Цены технических переводов на русский язык и с русского языка на польский: см. Прейскурант
Присяжные (удостоверенные) переводы
Это чаще всего документы, необходимые для подачи в различного рода учреждениях – свидетельства о рождении, о браке, свидетельства о работе, справки о несудимости, автомобильные и мотоциклетные документы, юридические тексты – договоры между торговыми партнёрами, договоры обществ, доверенности. Страница удостоверенного перевода содержит 1125 знаков в отличии от неудостоверенных переводов (1800 знаков), такое количество знаков определяет Постановление Министра Юстиции по вопросу вознаграждения присяжных переводчиков от 25 августа 1986 года с последующими изменениями. Чаще всего я делаб присяжные переводы для клиентов из Познани и окрестностей.
Переводы интернет-сайтов на русский язык.
Для фирм, сотрудничающих или желающих сотрудничать с партнёрами из Восточной Европы, русская версия интернет-сайта в большой степени способствует развитию контактов с русскоязычными фирмами, приобретению новых клиентов из интересующего региона, является также формой рекламы, то есть в определённой степени формирует имидж фирмы. Поэтому перевод, сделанный кое-как или лицом, не знающим в надлежащей степени русского языка, не знающим специализированной терминологии, может повредить репутации фирмы.
Перед введением русской языковой версии сайта фирмы следует по крайней мере сделать редактирование текста.
Устные переводы польский-русский-польский
Устные переводы характерны для конференций, презентаций, деловых встреч и торговых переговоров, туристических и торговых поездок, тренингов, выставок и командировок. Присяжные устные на русский в госучреждениях, суде, полиции и прокуратуре.
Среди моих клиентов находятся фирмы из разных отраслей и стран: производства, автомобильной промышленности, строительства, высшего образования, госучреждения как из Польши, так и из России, Украины и т.п.
Обычный режим - перевод до 6 нормативных страниц в день (См. Прейскурант), в зависимости от степени специализированности текста, в экспресс-режиме 7-10 страниц в день. Если текст неспециализирован, возможен перевод более 10 страниц в день. Это касается также субботы и воскресенья. Количество страниц, переводимых в день, определим индивидуально в каждом отдельном случае, оно может быть увеличено в зависимости от материалов, полученных мною, от объёма работы в данный момент.
Цена за нормативную страницу в экспресс-режиме выше на 30 %, чем в нормальном режиме. Экспресс-переводы в выходные +100%. См. Прейскурант
В исключительных ситуациях количество страниц, переводимых в день, может быть увеличено, цена будет регулироваться по отдельному тарифу.
Корректура переводов на русский язык.
Иногда перевод на русский язык бывает сделан кое-как или лицом, не знающим в надлежащей степени русского языка, не знающим специализированной терминологии. Если текст будет использоваться официально или будет напечатан, обязательно нужно сделать его корректуру, то есть устранить слова и выражения, не характерные для русского языка, исправить орфографические, стилистические (изменение конструкции звучащих не по-русски предложений), грамматические (окончания слов) ошибки.
Цена правки перевода на русский и польский язык зависит от качества полученного текста.
! Не каждый переведённый текст пригоден для корректуры! В некоторых случаях (не учтена отраслевая терминология, такое количество ошибок, что текст становится непонятен) тексту требуется не правка, а перевод заново.
Обучение русскому (польскому) языку.
Занимаюсь репетиторством, веду занятия по русскому языку, подготавливаю к выпускному экзамену, к экзаменам на знание русского языка на всех уровнях обучения. В моё предложение входят: общее обучение языку, русский в поездке, отраслевой язык, русский в бизнесе.
Вся моя профессиональная жизнь связана с обучением языку (русскому и польскому) детей и взрослых. Я специалист с педагогическим образованием. Мой опыт обучения русскому и польскому языку насчитывает несколько лет – я учила как индивидуально, так и в группах – в средней школе, в университете, в языковой школе и подтверждается успехами учеников. Моя цель – интересные занятия, соответствующие уровню знаний, требованиям и характеру учеников.